I'm now officially a stereotype - I'm teaching English abroad. While I never thought that I'd actually be in this position, I'm enjoying teaching much more than I thought, although it's more work than I ever expected. Around January of last year I wanted to get more involved in the community, so I went down to the language center at the University of Marburg and asked if I could help teach an English class - I thought that my skills as a native speaker would help German students get more practice as well as provide me with a fun activity. To my surprise, they asked me to send in a CV - which I thought was a bit much for what I wanted to do - and after I sent it in, they offered me a position teaching two courses: Academic Writing in the Natural Sciences and Intensive English for Human Biologists (basically biomedical research as an undergraduate degree).
At this point I started to get nervous - I've taught scuba diving in the past, but I had no foreign language experience, and my only experience teaching in an academic setting was as a TA for a biochemistry lab section at Pomona College. When it came to teaching English courses at this level, I had no idea where to begin. Thankfully, the language center had an extensive library, so I checked a few books out and started to plan my lessons. Planning lessons was hard - I'd never done it before, but thankfully Erica gave me some great advice (essentially, plan units by the material you plan to cover, not the amount of time you think that they will take) and my first class (the introduction to the Academic Writing Course) went well. Emboldened by my (admittedly minor) success, I was ready for Intensive English - 5 hours a day for a whole week of Biology, Biochemistry, and Anatomy. My best resources were TED (amazing and free lectures) and PLoS (great open-access papers) and I hope the students enjoyed the material as much as I did.
As part of this course I had to give a final exam, which you can find here. I'm curious to see how the adventurous among those reading this blog fare, so if you feel up to the challenge you can send me your answers and I'll grade it for you. I'm proud to say that most students did very well on it, despite the difficulty of both the subject material and the vocabulary, and I was glad to hear that they felt that they had learned a lot (even if I was a bit overzealous with my homework assignments). The academic writing course is still ongoing, but if my students agree then I'll try to post some of their best work on the site so that you can see what they're capable of. All in all, I'm enjoying this experience much more than I thought that I would - except for the time it takes to finish grading.
0 Comments
One of my goals when I received my Fulbright was to use the year abroad to learn another language. At first I went for the more exotic languages that Marburg had excellent faculty in, such as Chinese, Arabic, and Russian (very hard to find in the US), but after realizing that a year spent learning these languages would not allow me to come close to even a basic conversational level, I started to look at slightly easier, albeit more practical languages, such as Spanish, French, or Italian. I was foiled again at this juncture, as none of these courses fit into my work schedule well (why is Monday evening the preferred time to teach a language here?). Keeping my goal in mind, I scanned through the course catalog and found that my options were Modern Irish - Advanced Intermediate (nope!), Middle High German (dead language), and Dutch. This story has been covered elsewhere, including the German version of Newsweek, Der Spiegel, and lots of blogs, so I'm not the first to catch it, but it's still funny. Three times a year the Max-Planck Society publishes a magazine that summarizes research from all the different MPI's so that the general public gets a good impression of what we do, and so that we can learn what all the other institutes are doing. The theme of the third German-language issue (and upcoming fourth English-language edition) of this year's magazine was China, so they decided to put "an old Chinese poem" on the cover, taking the image (with that name) from an online database. Not wanting to offend anyone, they gave it to a senior German sinologist for proofreading, and he gave it the ok. However, about a week after the magazine appeared, the MPG released a statement which included the wording "... it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker" |